|  | THE SCOTSMAN: KRAMER v THE AGENCIES IN THE STRANGE CASE OF DEUTSCH ÜBER ALLES
English is spoken all over the world - or so 
Anglo-Saxonia tends to think. As a lingua franca in the fields of 
commerce, science and technology, English enjoys status unequalled. 
As native speakers, however, we tend to be unaware of the passions 
English arouses when it encroaches too far into another language.  There were always the French, of course, with their 
Academie Française making French compulsory in all information aimed 
at the general public - but, then, that's the French, n'est-ce-pas? 
or quite, apparently. Next to the Poles, who recently passed similar 
legislation, there is mounting   German protest at the tidal wave of English spreading 
throughout the German language. Leading the attack against marauding 
Anglicism is Professor Dr Walter Kramer, whose Society for the German 
Language was first noticed two years ago when it gave German fashion 
designer Jil Sander the Language Adulterator of the Year award for an 
interview in a leading newspaper containing passages like: "Mein 
Leben ist eine Giving-story. Für den Erfolg war mein co-ordinated 
Concept entscheidend. Die Audience hat das alles supported", 
meaning: "My life is a giving story. My co-ordinated concept was 
crucial to my success and the audience supported all of that." 
The society next took a pot-shot at Ron Sommer, head of Deutsche Telekom, 
whose constant references to CityCalls, GermanCalls and GlobalCalls 
earned him the 1998 award not least, says Professor Kramer, because 
such terms are unintelligible to even native English speakers who refer 
to the terms local, long-distance and international calls.   Kramer, a professor of economic statistics at Dortmund 
university, is anxious to dispel any impression of fanaticism. "We're 
not interested in legislation banning English or any other language from 
public life here," he says. "We want consumer protection at 
linguistic level. That means German in all communications aimed at the 
public, especially advertising, which doesn't mean that other languages 
cannot figure, too - but the German equivalent must be given." 
Kramer's society, still a voluntary association staffed and run by people 
with other full-time jobs like himself, has burgeoned from a small, 
committed group of seven to a hugely popular organisation with 7,500 
members in just two years. The association's campaigns and annual, awards 
provide entertainment for the public as well as achieving results. Deutsche 
Telekom now bills its customers in German after one man, emboldened by the 
press furore surrounding Ron Sommer's "calls", paid his bill in 
sterling as a protest.   Prominent admirers of Kramer and his industrious campaigners 
include Ottmar Hitzfeld, Bayern Munich's trainer, Frank Schirrmacher, 
co-publisher of the newspaper Frankfurter Allgemeine Zeitung, and a host of 
politicians across the spectrum. Flush with members, the society now has 
regional offices in each German Land which keep members informed about 
protest campaigns against companies using too much "Denglish" 
(a mixture of German and English).   Germany's C&A, for example, was forced to end widespread 
use of English in its ad slogans after it was snowed under by protest 
letters from Kramer's supporters. Each month, the group targets and exposes 
an organisation. Hapless victims include the illustrious Deutsche Bank, 
electricity supplier Yello Strom, and the perfume chain Douglas, whose 
slogan "Come in and find out" dominates company advertising. 
The society's members go into such stores and ask about goods and prices 
- in English, to the embarrassment of the predominantly non-English 
speaking staff.   Although now widely taught in schools, nearly 50 per cent 
of - mostly older - Germans speak no English at all, vindicating Kramer's 
arguments for the use of German within Germany. After huge publicity 
following this year's Language Adulterator award to Johannes Ludewig, 
former chairman of the German state-owned railway Deutsche Bahn, for his 
constant references to McCleans (pay-as-you-go toilets), service points, 
ticket-counters and DB-lounges ("Why doesn't he just call it German 
Rail?" muses Kramer) the society has entered a new phase.   Following its first general meeting recently, members 
appointed a committee of experts - linguists and journalists - to 
safeguard the interests of German which, they feel, risks drowning in a 
sea of superfluous and often inaccurate Anglicisms. However, even Kramer 
concedes that certain English words are permanent fixtures in the German 
language, spoken and understood by everyone. "The term sex-appeal, 
for example," he says, "cannot be improved upon German. Everyone 
knows what it means, because it has been around for so long. Also the word 
hobby -no-one would dream of using the German term. Everyone, from toddlers 
to grannies, says hobby." Words like event, statement and highlight 
have virtual cult status in German and arouse the professor's ire. "The 
German equivalent for these words is every bit as good as the English one, 
in most cases better!" he says, citing a long list. "We don't want 
to attack every English word in sight," Kramer continues. "But we 
object to pseudo-cosmopolitan English ad-jargon because it's incomprehensible 
to most of the German-speaking public. German advertisers use more English 
words than anywhere else in Europe." So what does the future hold for 
Kramer and his followers as they pursue their mission to clear the (linguistic) 
air for their fellow countrymen? "We hope, some day, that we can no longer 
justify our existence because our job will have ended," he says. 
"Until that time, we will speak up for their German language whenever 
necessary."  The Scotsman - United Kingdom; Dec. 10, 1999  zurück  |